Japānas dēļ solo nolīdzinošā anime piedzīvo būtiskas izmaiņas
Solo nolīdzināšana maina rakstzīmju un vietu nosaukumus japāņu versijā.
KOPSAVILKUMS
- Anime Solo Leveling pirmā sērija tikko tika pārraidīta starptautiski, un skatītāji ir gandarīti, ka izrāde attaisnoja viņu cerības.
- Tomēr studijas lēmuma dēļ ir izcēlies strīds par vārdu tulkojumu japāņu valodā.
- Turklāt varoņu vārdi nav vienīgais mainītais, kas izraisīja liesmas. Ir mainīti arī reģionu nosaukumi.
Solo nolīdzināšanaanime pirmā sērija nesen tika pārraidīta starptautiski, un fani ir priecīgi redzēt, ka sērija spēja piepildīt viņu cerības ar pirmo sēriju. Papildus tam, ko sākotnēji saturēja Manhwa, pirmā epizode ir nozīmīgs pavērsiens.
Reklāma
Solo nolīdzināšana
Solo nolīdzināšanapirmizrāde sola neticamu anime, kas ir cienīga tās grāvēja izejmateriālam, pateicoties dinamiskas darbības, atšķirīga vizuālā stila un intriģējošas pasaules, ko iedvesmojuši fantāzijas un videospēles, sajaukums. Tomēr viens studijas lēmums izraisījis diskusijas par nosaukumu maiņu uz japāņu formām.
Lēmums mainīt varoņu nosaukumus, lai atspoguļotu anime japāņu versiju, neskatoties uz to, kaSolo nolīdzināšanaanime adaptācija ir radījusi ievērojamu sajūsmu fanu vidū visā pasaulē, ir izraisījusi dažas diskusijas. Šo izmaiņu rezultātā fani apšauba to pamatojumu. Un, lai pielietu vēl eļļu ugunij, izmaiņas nav bijušas tikai varoņu vārdiem. Mainīti arī reģionu nosaukumi.
Reklāma
Lasiet vairāk: Dienvidkoreja, ASV iekšzemes drošība slēdza vietni, kas nopelnīja 261 000 USD, nelikumīgi pārdodot korejiešu tīmekļa romānus
Solo nolīdzināšanaMaina vārdus Anime adaptācijā
Lai gan fani bija priecīgi beidzot iegūt sava iecienītā manhwa anime adaptāciju,Solo nolīdzināšanalika faniem aizdomāties par nosaukuma modifikācijām sērijā. Debates par seriālu, kam vajadzēja būt 2024. gada gaidītākajai anime, tiešsaistē izcēlās, jo tika pieņemts lēmums mainīt varoņu vārdus, lai tie atspoguļotu izrādes japāņu versiju.
Šo izmaiņu iemesls un to iespējamā ietekme uz vispārējo noskaņojumu ir licis faniem brīnīties. Galvenais tulkotāju mērķis, veidojotSolo nolīdzināšanaanime bija jāaizstāj ar japāņu vārdiem to korejiešu kolēģiem. Piemēram, Mizushino Shun aizstāja Sung Jin Woo kā galvenā varoņa sākotnējo vārdu.
Reklāma
Solo nolīdzināšanaanime
Citi galveno varoņu vārdi, kuriem tika dotas pārveidotas japāņu versijas, bija Cha Hae-in, Baek Yoonho un Woo Jinchul. Šīs izmaiņas ir redzētas tikai seriāla japāņu versijās, un otrā versija ir pielāgojusi visus sērijas nosaukumus un iestatījumus oriģināla kodolam.Solo nolīdzināšana.
Lasīt vairāk: Ir ļoti augsts standarts: Solo nolīdzināšanas producents atklāj radošās brīvības cīņas, neatkāpjoties no avota materiāla
Mainītas arī atrašanās vietas un reģionu nosaukumiSolo nolīdzināšana
Daudzi oriģinālā manhwa materiāla fani ir pauduši sajūsmuSolo nolīdzināšanapāreja uz anime. Iestudējumu pārvalda A-1 Pictures. Skatītāji cer, ka adaptācija precīzi atspoguļo episko attēlu un vidiSolo nolīdzināšana, jo īpaši ar A-1 Pictures atbildīgo.
ReklāmaSolo nolīdzināšana
Taču papildus nosaukumiem seriāla iestatījumos ir notikušas arī dažas izmaiņas. Stāsta vietās Tokija tika izmantota kā Seulas aizstājējs, un sākotnējie korejiešu ļaundari tika aizstāti ar japāņu ļaundariem. Šī lokalizācijas stratēģija uzlabo adaptācijas spēju sazināties ar mērķauditoriju japāņu valodā.
Lasīt vairāk: Dažreiz tas ir grūti: Elles paradīzes balss aktieris domāja, ka fani varētu būt saistīti ar Gabimaru domāšanas veidu par to, kas viņu motivē
Lai gan fanus sarūgtināja vārdu maiņa, saturs adaptācijās bieži tiek mainīts dažādām auditorijām. Viņu iemīļoto varoņu un stāsta pielāgošanu lielajam ekrānam fani ar nepacietību gaidīja, un, neskatoties uz izmaiņām nosaukumos un lokalizācijas japāņu auditorijai, seriāls ir attaisnojis fanu cerības.
Reklāma